קטגוריות
ביקורות דוגן כללי תרגומים

המילולי, הפרשני והחכמה שביניהם – כמה מחשבות על תרגום דוֹגֶן לאנגלית

אחד ממפעלי התרגום הגדולים והמרשימים ביותר שנעשו בשנים האחרונות בשדה הפילוסופיה הבודהיסטית הוא תרגום לאנגלית של אוסף חיבוריו של מורה הזן היפני דוֹגֶן, בן המאה השלוש-עשרה.

כידוע למי שעוקב אחר רשימות הבלוג, חיבוריו היפנים של דוגן אוגדו בשנים שלאחר מותו לכדי אוסף ה"שוֹבּוֹגֶנְזוֹ" ("אוצר עין הדהרמה האמיתית" 正法眼蔵), וזכו לעניין מחודש בקרב חברי האקדמיה היפנית החל מסוף המאה ה-19. כאמור, ה"שוֹבּוֹגֶנְזוֹ" הוא אסופת כתביו היפנים של דוגן. פרט אליו קיימים גם אוספי השירה הסינית והיפנית שכתב, אוסף הלכות הנזירות שערך וגם שתי אסופות רחבות של דרשותיו לתלמידים. סגנונו הפואטי, רוחב יריעת כתביו וחדות התבטאויותיו — כל אלה גרמו ברבות השנים לכך שתורתו, וצורת התרגול שניסח, הפכו לפופולאריות מאד, גם במערב.

בסוף שנת 2011 פורסם תרגום מקיף לאנגלית של ה"שוֹבּוֹגֶנְזוֹ" בשני כרכים ובהוצאת Shambala. לפני כשנה זכה התרגום להדפסה מחודשת במהדורת כרך אחד. עורך האוסף הוא אמן הקליגרפיה  טַנַהַשִי קַזוּאַקִי, אחד מגדולי המתרגמים של פילוסופיה אסיאתית לאנגלית בעשורים האחרונים. מבין תרגומיו הרבים: אסופות קודמות לכתבי דוגן, אוספי שירה יפנית קלאסית וכתבי סוטרות שונות (הנה רשימה).

timthumb.php
טנהשי

במאמר ביקורת שראה אור החודש במגזין "Philosophy East and West" אני מציע כמה התבוננויות על תרגמו המרשים של טַנַהַשִי. גילוי נאות: היכרותי עם טַנַהַשִי החלה לפני כמה שנים כאשר נעזרתי בו כדי לקבל לידי את זכויות התרגום לשירתה של מיטסו סוזוקי, ומאז אנחנו שומרים על קשר. הוא זה שחיבר ביני ובין סוזוקי, ואני אסיר תודה על כך (בלשון המעטה).

לכן שמחתי על ההזדמנות לכתוב על אודות תרגומו את ה"שוֹבּוֹגֶנְזוֹ", גם  בידיעה שזו מלכודת לא קטנה כלל. הרי כיצד ניתן לסכם תרגום מקיף שכזה בשלושה עמודים? כיצד ניתן להתדיין בדבר הכרעות תרגומיות של תמות כה חמקמקות בלא בחינה מקיפה? מיד עם הסכמתי לכתוב את המאמר הבנתי שחיבור שמתיימר לומר דבר מה קטגורי בדבר תרגום מקיף שכזה יכול להתגלגל מהר לכדי מלל פשטני, שלא רק יעשה עוול למאמצי המתרגם, אלא עלול להרחיק את הקהל מהחומר עצמו.  אכן, לכתוב דבר ביקורת על אודות תרגום נדמית לעיתים כמשימה לא פחות מאתגרת ממעשה התרגום עצמו.

לבסוף החלטתי להתחיל את המאמר בכמה נקודות ביקורת טכניות, כמו למשל אופן עריכת התרגומים במהדורתו של טַנַהַשִי אל מול מהדורות יפניות מודרניות של ה"שוֹבּוֹגֶנְזוֹ" (מה שנקרא "תרגום ליפנית מודרנית" 現代訳語). עם זאת, את קדמת הבמה הותרתי לכמה הגיגי ביקורת על אודות "המטפיזיקה התרגומית" (אם לכנות זאת כך) של טַנַהַשִי.

הנה כמה דוגמאות קצרות לכוונתי: טַנַהַשִי משתמש במילה Enlightenment כאשר דוגן מציין את המילה 涅槃 (שפירושה "נִירוַונַה"). טַנַהַשִי משתמש שוב ב- Enlightenment כשדוגן מציין את המונח さとり (תובנה, התעוררות, הבנה). במיוחד התפלאתי על כך שטַנַהַשִי תרגם את המונח החשוב 証 באותו האופן, כ- Enlightenment. "אור" ו"אור" ו"אור" והמתרגם אינו ער לכך.

הסימנית 証  — פירושה "הוכחה" או "אישור", מה שניתן לתרגם לאנגלית כ- Verification  או Affirmation.  אני מוצא כי הכפפת  המונחים האלה לדימוי של "הארה" או "אור" אינה רק זרה להגותו של דוגן, אלא מלאכותית במידה רבה להגות הבודהיסטית בכללותה. מן המיותר לציין שהאתימולוגיה של המונח ניִרוַוַנה אינה עוסקת בתאורה.

נקודת ביקורת נוספת היא בדבר שימושו של טַנַהַשִי בצמד המילים "going "beyond כתרגום למונחים פילוסופיים שדוגן מנסח על לשון השלילה. לדוגמה: המונח החשוב 不生 ("הלא נולד"/"הלא מתהווה") מתורגם אצל טַנַהַשִי כ- Beyond birth, וגם המונח המשלים  不滅 ("הלא נכחד"/"הלא מת") מתורגם כ- Beyond death. אני מוצא שתרגום כזה זולג אל המיסטי — דבר שיכול להסתיר את משמעותו המילולית המדויקת יותר גם אם המצומצמת יותר (לכאורה).

עבור דוגן, התופעות "אינן מתהוות ואינן כלות" (כפי שנאמר ב"סוטרת הלב"), ורק מבחינה פרשנית ניתן לקבוע כי הן "מעבר להתהוות ומעבר לכליון". הפרשנות הזו טובה בעיני, אם כי בכל הקשור לתרגום דבריו של דוגן הייתי נצמד אל המילולי. ובכלל — טוב להותיר מונחים שמנוסחים על דרך השלילה בשלילתם. שלילת התארים, וסלחו לי על הקפיצה הבוטה למחוזותינו, יתכן ואכן מבשרת על אודות אשרורם המיסטי ("הסימן שהוא בלא כל סימן"), אך היא קודם כל שלילה. כך שלצקת תוכן חיובי לטרמינולוגיה שלילית זו כבר טענה פרשנית מלאה ולא תרגום.

ניתן לאתר אצל טַנַהַשִי מגמה "לצבוע" את הפילוסופיה של דוגן בגוונים מטפיזיים, שלא לומר מיסטיים. לעניות דעתי כאן גם הנקודה בה טַנַהַשִי סטה מעבודת התרגום וביסס את אופי עבודתו  בעמדה הפרשנית. כמובן, כל תרגום מכיל גוון פרשני, אך אצל טַנַהַשִי לא מדובר בגוון כי אם במגמה. וזה מעט בעייתי. טוב היה להותיר את המונחים החשובים האלה (ויש עוד – ראו במאמר) בפירושם המילולי, ואילו להותיר את הפרשנות העודפת לזירה אחרת.

Dogen
מורה הזן דוגן

יתכן והמאפיין המרכזי למה שמכונה "הפילוסופיה של דוגן" (道元の思想) הוא הריאליזים הקשה שלו. ריאליזם כל כך חד וחסר פניות, עד כי גרגר האבק, קערת הנדבות, כוס התה, גלימת הנזיר, מכת המקל — כל אלה הם "ההגשמה המלאה כולה". אהבה קשוחה שכזו.

הריאליזם הזה כה עמוק, עד כי הוא הולך אל "מעבר לריאליזם" ומבסס עצמו כמיסטי. אך התנועה הזו "אל מעבר" לריאליה לא צריכה להשפיע על התרגום של המונחים עצמם. יש להותיר את הפרשנות למקום אחר, ולאפשר לקורא לתהות על קנקנו של דוגן. הרי הוא כתב בצורה כה רבת-פנים גם מסיבה זו: להותיר את הקואן חי גם בכתב.

כאמור, אני לא טוען שלא ניתן לאתר צביון מיסטי או מטפיזי בהגותו של דוגן — וודאי שניתן ובמיוחד ב"שובוגנזו". אך בדיאלקטיקה הנהדרת של הגותו, אותו צביון מיסטי הוא הממד שמשיב את הקורא אל הקונקרטי והמיידי — אל המציאות כפי שנוכחת כעת. הפשטות של הקונקרטי היא-היא המיסטי, והמיסטי אינו אלא מה שניצב מולי עכשיו.

כך שאולי הגדרתו של דוגן כ"מיסטיקן ראליסט", כפי שהציע חוקר הזן הִי-גִ'ין קִים, הולמת. אך לא רק בעבור אפיון הגותו, אלא גם כמתודה לתרגום אוצר המילים שבו ניסח את משנתו. ההכרעה האם לתרגם יותר לכיוון המילולי או לכיוון הפרשני —  ניווט בין מגמות אלה הוא הקואן החוזר והנשנה של המתרגם.

את מאמר הביקורת ניתן לקרוא במלואו כאן.

 

קטגוריות
אירועים

היכן אפשר ללמוד איתי בשנה הקרובה

1. "ספל אחד" – דרך הבודהה במסורת התה היפנית.
קורס סמסטריאלי בחוג ללימודי מזרח אסיה, אוניברסיטת תל אביב. הקורס הוא במסגרת לימודי התואר הראשון, אבל ניתן להירשם אליו כשומע/ת חופשי/ת.
הקורס יוקדש לבחינת ספציפית של מגוון הכתבים הבודהיסטיים, ובעיקר הזן בודהיסטיים, של מסורת התה היפנית, מהמאה ה-12 ועד לימנו.
יחד נכיר את הכתבים המכוננים למה שמוכר כיום כ"דרך התה", החל מאלה המוקדשים לצורת קבלת הארוחות במנזר כצורת תרגול מובחנת, וכלה באלה הדנים בהכנסת האורחים הראויה בבקת התה. מבין הכתבים שיעמדו בלב הדיון:
Kissa yōjiki, Fushukuhanpō, Chaso kanwa,  Zencha roku .

בנוסף לכך, וכחלק מהמסורת הספרותית שבזיקה מתמדת להתהוותה ההיסטורית של "דרך התה", נכיר גם את שירתם של המורים הגדולים ואת הרקע הזן-בודהיסטי ליצירתם.

ניתן להירשם לקורס עד לשבוע השני של הסמסטר (סוף אוקטובר). כדי לראות את הסילבוס המקוצר – לחצו כאן. לרישום, דרך תוכנית "לומדים בגילמן", לחצו כאן.

2. ללמוד את עצמך לשכוח את עצמך: הגותו של מורה הזן דוגן.
קורס סמסטריאלי בביה"ס פסיכודהרמה שבקמפוס ברושים, אוניברסיטת תל-אביב.  מועד התחלה: 14 לדצמבר.
סדרה של עשרה מפגשים במהלכה נכיר פרקים נבחרים בהגותו של מורה הזן היפני דוֹגֶן, בן המאה ה-13, תוך התנסות בצורת התרגול המרכזית שלימד. כמו כן, נכיר את עולמו האסתטי העשיר כפי שמשתקף בשירתו הסינית והיפנית, וכן בשיחות הדהרמה שערך לתלמידיו.
תפישתו הייחודית של דוגן את תרגול הזן מציבה אותו עד לימינו כאחת מדמויות המפתח החיוניות של הזן היפני הקלאסי. בהגותו יוצאת הדופן, מיזג דוגן בין מסורות, רעיונות ועקרונות בודהיסטיים מגוונים, וזיקק מתוכם צורת תרגול עמוקה אותה כינה "פשוט ישיבה" (שִיקַאנְטָזַה).
לפרטים ולהרשמה – לחצו כאן.

3. אור ירח באגל הטל – שירת הזן מזרח ומערב.
קורס סמסטריאלי בביה"ס פסיכודהרמה שבקמפוס ברושים, אוניברסיטת תל-אביב. מועד התחלה: 18 לאפריל 2016.
סדרה של עשרה מפגשים בני שעתיים שאעביר יחד עם יובל אידו טל.
יחד נכיר את כתבי השירה של מסורת הזן כפי שהופיעו לאורך ההיסטוריה, ממזרח ועד למערב, תוך הכרת הבסיס הפילוסופי וההיסטורי שלהם. נחשף לעושר הפואטי הרב שהמסורת מציעה ולמקורות ההשראה של המורים השונים. הקורס כולל לימוד עיוני בכתבים, אימון מעשי במדיטציה והתנסות בכתיבה משותפת.
לפרטים ולהרשמה לחצו כאן.

4. דמות האדם בהגות הבודהיסטית – הקבץ לימודי.
את ההקבץ אעביר החל מנובמבר הקרוב בתכנית לפסיכותרפיה אינטגרטיבית מזרח ומערב, שבביה"ס לעבודה סוציאלית באוני' תל-אביב.
אני ממליץ בחום על הלימודים בתכנית הזו לכל סוגי המטפלים המתעניינים בהכרה מעמיקה את הזיקה שתיתכן בין תיאוריות הומאניסטיות, פסיכואנליטיות לבין גישות הנשענות על תפיסות בודהיסטיות ודאואיסטיות. ההקבץ שאני מלמד הוא נדבח בודד במערך לימודי מרתק שרקמו שם.
בשלב זה, ההקבץ ניתן לתלמידי התכנית לפסיכותרפיה אינטגרטיבית בלבד. לפרטים ולהרשמה לתוכנית – לחצו כאן.

שנה טובה ומוצלחת לכולם!

20140602_095340
בין חג לחג

 –